Jazykový diletantizmus médií – „sociálne siete“

7. apríla 2017, Ivan Hečko, Nezaradené

Dnes na menej vážnu tému – rozhodol som sa pomôcť Dr. Sibyle Mislovičovej v jej každodennej snahe smerujúcej k čistote nášho jazyka, ktorú často počúvam. Už dlho však počúvam aj termín uvedený v nadpise a to v kontexte ktorý mi trhá uši.

Termín sám o sebe je samozrejme správny. Vznikol prekladom z angličtiny. Nesprávne ho však naše médiá, v spolupráci s českými médiami, používajú na označenie niečoho celkom iného (nie som schopný vypátrať „kto sa začal“). Pozrime sa do anglického výkladového slovníka Penguin English Dictionary na významy slova „social“:

Social adj of, for, in or forming a society; pertaining to the relations of an individual to the community; forming a group of mutually dependent members; of or for the welfare of a group or a community; of, for, or indicating distinctions of a class, status, wealth, etc within a society; of good manners; friendly, sociable; of amusement, parties, etc; gregarious; social credit doctrine that industrial profits should be partly transferred to the community; s. science sociology; s. security system by which a community supports its needy members; national insurance; s. service welfare work for members of a community; s. worker one who is trained to assist or advise people in need, unemployed, criminals, etc social n (coll) party, friendly gathering or meeting.

Z uvedeného je zrejmé, že anglické slovo „social“ má v slovenčine dva ekvivalenty. Prvý ekvivalent je „spoločenský“, pričom tento význam je aj podľa slovníka primárny, druhý ekvivalent je „sociálny“. Diletantizmus médií zvýrazňuje skutočnosť, že tí čo preložili ako prví „social networks“ ako „sociálne siete“ zdá sa vôbec nepoznajú tzv. reálie nášho života, a netušili, že sociálne siete už máme, a je to niečo celkom iné, zodpovedajúce významu napr. počnúc „social security“.

Médiá nám určite dlhujú opravu: stačí termín, ktorý je v tejto interpretácii nezmysel, nahradiť v bežnom používaní postupne termínom „spoločenské siete“, a celkovo zvažovať kde použiť ktorý z dvoch významov anglického slova social (napr. používané sú sociálne inžinierstvo, alebo sociálne médiá, zrejme tiež zle), a nie používať tupo ten „čo sa podobá“. Veď okrem iného napríklad podľa našich a českých médií názov známej kubánskej džezovej kapely Buena Vista Social Club znamená „Klub bezdomovcov s pekným výhľadom“.